The Intertextuality of Terry Pratchett’s Discworld as a Major Challenge for the Translator now available from Cambridge Scholars Publishing
Cambridge Scholars Publishing is pleased to announce the publication of The Intertextuality of Terry Pratchett’s Discworld as a Major Challenge for the Translator by Aleksander Rzyman.
For the translator, intertexts are among chief problems posed by the source text. Often unmarked typographically, direct or altered, not necessarily well-known and sometimes intersemiotic, quotations and references to other writings and culture texts call for erudition and careful handling, so that readers of the translation stand a chance of spotting them, too.
For the reader, the rich intertextuality of Terry Pratchett’s Discworld series is among its trademark features. Consequently, it should not be missed in translations whose success thus depends significantly on the quality of translation of the intertexts which, as is highlighted here, cover a vast and varied range of types of original texts.
The book focuses on how to deal with Pratchett’s intertexts: how to track them down, analyse their role, predict obstacles to their effective translation, and suggest translation solutions – complete with a discussion of the translation of selected intertextual fragments in the Polish version, Świat Dysku, a concise overview of intertextual theories, and an assessment of the translator’s work.
To read a full summary of the book and to read a 30-page sample extract, which includes the table of contents, please visit the following link:
The Intertextuality of Terry Pratchett’s Discworld as a Major Challenge for the Translator can be purchased directly from Cambridge Scholars, through Amazon and other online retailers, or through our global network of distributors. Our partners include Bertram, Gardners, Baker & Taylor, Ingram, YBP, Inspirees and MHM Limited. An e-book version will be available for purchase through the Google Play store in due course.
For further information on placing an order for this title, please contact firstname.lastname@example.org.
About the Author
Aleksander Rzyman, PhD, teaches grammatical, lexical, and phonetic aspects of English and runs English-Polish translation workshops at the Department of English Studies of the University of Zielona Góra, Poland. His research interests focus on literary and quasi-literary texts, with phraseology, intertextuality, wordplay, and humour among his chief concerns.