Two Reviews: Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)

This book is the first and only dictionary on education and assessment in the context of translator and interpreter training. It offers the reader in-depth and up-to-date knowledge regarding key issues of the education and assessment of translators and interpreters, including how best to train translators and interpreters and how best to assess their performance in pedagogical settings. For two glowing reviews of this book, please read below:


“Overall, the dictionary is rich in content and offers entries in a vast range of areas, including: teaching and learning theories, approaches to teaching and learning, concepts in educational psychology, forms of instruction, curriculum design, certification in education, teaching techniques, strategies for interpreter training, classroom management, errors, test types and forms of assessment, test validity, computer assisted translation tools, ICT-enhanced instruction, and macro-/micro-strategies in translation and interpreting, to name but a few.”

Although the entries are not discussed in-depth, as a reference source, the dictionary delivers what it is intended for. It may serve well as a quick reference guide to TIS education and assessment or an extensive bibliography list, which makes it a useful addition to the resource collection of TIS researchers, educators, practitioners and students.”
Mariusz Marczak, The Journal of Translator Education and Translation Studies (TETS), 2019 (click the link for full review)


“Overall, this new reference work makes a valuable contribution to the field. It contains 116 entries selected out of 245 terms retrieved from the subject indices of dictionaries, encyclopaedias, research monographs, journal articles, and doctoral theses. The dictionary has the distinctive merit of drawing on a vast bibliography containing more than 1600 references, of which 45 published in languages other than English. This new reference book is a useful addition to existing reference works, since it provides up-to-date subject entries in the domains of translator and interpreter training, education and assessment.”
Sara Laviosa, inTRAlinea (online translation journal), 2019 (click the link for full review)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s